首页 > 联系我们 > > 正文

上海译国译民翻译公司:冰箱制冷工艺同传项目的经验总结

日期:2017-03-30 15:57:13编辑作者:申博开户

二月中旬,上海译国译民翻译公司接到了为期两天的冰箱工作小组会议同传任务,以及冰箱新品发布会的同声传译工作,合计两天半的同声传译,对上海翻译公司同传译员的体力和脑力都是一场严峻的考验,因为在同传现场,各种情况都会出现,比如口音过重、飞速念稿等,这需要我们译国译民的同传译员做好十足的译前和译中准备,当然,还有翻译公司所有同事天衣无缝的配合。

  三月初,两天半的同声传译工作最终得到了客户的高度认可,圆满完成了此次冰箱制冷工艺的同传任务。桑秋波,此次同传项目的译员之一,也是译国译民上海翻译公司口译部主管、总经理助理,特地写下此文,梳理此次同传项目的工作流程,并分享一些同传口译经验。

  译前准备

  和每次同传项目一样,译国译民所有译员的简历都是经过层层筛选的,当项目组的同事告知我已经入选后,离正式同传只有3天时间。

  作为译者,我们需要确保在同传工作开始之前得到尽可能多的会议信息,但是在没有信息的情况下,也要尽量收集相关的类似信息,这点与2015年连续5天的摄影工作坊交传相似。先搜集海量的相关术语轰炸自己,有个大概感觉,然后根据非常少的会议的信息,做一个精简的生词表。

  拿到客户资料,已经是2月29日下班前一个钟头,也就是正式同传前一天,我打算晚上开夜车。由于拿到的是一份比较专业、篇幅较长的技术文档,我选择了看一些关键词语,比如每部分结尾和开头,以及小标题,一些生词。

  虽说口译员什么都知道些,但什么都不够精通。冰箱是平常生活中再平常不过的电器,但讲到“分舱”“保鲜(crisper)”“冷冻/冷藏室”“焦糖化”“过氧化酶”“多元酚”“褐变反应”还有一些英文缩写如DCPIP(二氯酚靛酚)等,还是需要大量的译前准备和查询。

  这些,都在技术文档里,至于同传中有多少会用到,就不得而知了,但多多益善,总不会错。就如同传的练习一般难于真正的同传,准备的词汇多了才会有溢出效应(spillover effect)。一开始给自己一些不好受,真正的现场会顺畅很多。

  可惜,这次资料非常少,仅有一个技术文档,了解大概框架和可能涉及的术语。拿到中方的两份PPT时,已是2月29日晚上9点,又是一堆术语要查,“自由基”“真空包装”“微生物生长(microbialgrowth)”“population size(菌群大小)”“各种氯化物”等等。虽然有接近3万的词汇量,但真正碰到专业的词,不一定能翻译成正确的目标语。比如specific genetic mutation对应的是“特异性基因突变”而非“特定基因突变”,上面的“population size”对应的是“菌群大小”而非“人口数”。

  虽说“词汇理解语境”可以帮助译员在同传时翻出正确且接近专业的译文,但那会耗费额外的0.5秒或1秒的时间,这些时间,可以通过足够的事先准备省下来。这些零碎、转瞬即逝的时间,足以让一位成熟的译员,把句子处理得更加完美,把语流变得更顺。

  可见,同传要做好,译前准备是关键。一个全天的中上难度的会议口译,一般需要1个全天的准备时间;如果做过类似的或有相关经验,时间可以减少些。

  译中准备和配合

  口音是口译员常会碰到的,比如西意葡语、法语、内蒙古和日语口音。这次,有位日本演讲人,说到开心的地方,直接说日语“ano, kore wa, kandan desu”(这个很好理解)。由于我二外是日语,所以能对付过去,会后也与其用英日双语进行简单交谈。有时候,甚至会出现“chodo made”(等一下)。由于现在青年口译员较多,基本上能理解这句话,有些看过《爱情公寓》的译员朋友们听到这句话也会会心一笑。

  在同传现场,有位意大利语口音非常重的演讲人。由于我三外是西班牙语,西语、葡萄牙语、意大利语十分相似,基本是“不少于一个元音辅音”的搭配,所以,一个“trend”,听着会很像“torinde”。当然,这里很多朋友会想到dream在日文里的念法“dorimu”。考研时,我总结过英语的辅音字母在日语中的元音化特色(keep – kipo, love letter – rabu reto),还总结过西语和英语发音的相似与相差,对付着两种元辅音1:1的语言。

  不同于以前,现在的笔译和口译都不提倡单打独斗,团队合作分外重要。由于同传工作的特性,卡壳或者译错、听错的情况难以避免,如果内容重要,另一名译者可以帮助在笔记本上写下,让其搭档知晓,切忌触碰正在工作的口译搭档的身体。

  最后

  每次同传,都是打一场硬仗。不同于交传,有3-4秒的时间可以组织语句,同传只有0.5-1.5秒的处理时间,除了基本功扎实,还得非常强的现场处理能力。而这场仗要打好,需要很多因素的集合,如词汇量、译前准备、口音适应、灵活变换等。需要注意的是,译者一定要督促客户或翻译公司给资料,如议程、PPT、演讲大纲、题目(最好是双语的)等,不管是在译前,还是译中,一定要尽可能多的做准备。

相关文章

盘点选择高低温试验箱的制冷剂的3大要素

对于类似高低温试验箱这类需要进行低温试验的设备来说,显然低温都是由压缩机完成的。倘若试验箱要做低于室温的温度,就必须配备压缩机。然 ..

发布日期:2017-03-30 详细>>

上海交通大学太阳能发电和制冷教育部工程研究中心拟在金设立研究所

中科院金华科技园管委会在园区新址--市开发区仙华基地1 -1科研楼4楼召开了机构引进交流会。上海交通大学太阳能发电与制冷教育部工程研究中 ..

发布日期:2017-03-30 详细>>

http://www.sh-sushi.com/lianxi/201703/3052.html

检阅中国制冷产业创新成果的冷博会在上海开幕

由商务部重点支持、引导的制冷产业博览会—第十六届中国制冷、空调与热泵节能博览会在上海光大会展中心隆重开幕。主办方商务部外贸发展局副 ..

发布日期:2017-03-30 详细>>

http://www.sh-sushi.com/lianxi/201703/3056.html

海立助阵上海制冷展 推多款压缩机新品

第24届国际制冷、空调、供暖、通风及食品冷冻加工展览会(简称中国制冷展)在上海新国际博览中心举行,来自30个国家和地区的1146家企业及专 ..

发布日期:2017-03-30 详细>>

http://www.sh-sushi.com/lianxi/201703/3051.html

上海互缘制冷受邀青岛海信日立工厂经销商考察活动

上海互缘制冷工程公司总经理吴齐冬先生作为特约经销商受青岛海信日立邀请前去工厂考察,为期两天。  前去的同行一共有十几个人,均来自上 ..

发布日期:2017-03-30 详细>>